Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

langues

  • Réviser avec un tuteur en ligne

    Imprimer

    medium_oddcast.jpg

    En ces temps d'examens, il est bon de reparler de la reconnaissance vocale pour tous ceux qui passent des épreuves de langues.

    Je vous avais déjà parlé ici de la démo accessible de Loquendo, qui comme Acapela vous propose de tester leurs produits de reconnaissance vocale avec votre propre texte.

    Voici sur le site de l'entreprise Oddcast un tuteur - une tutrice - virtuelle, en personnage animé - réagissant au passage de votre souris - qui s'adaptera à la langue que vous avez choisie.

    Vous tapez votre texte après avoir indiqué dans quelle langue vous souhaitez l'entendre parler et avec quel type de voix. Ensuite, il ne vous reste plus qu'à répéter après le professeur et bien vous imprégner de l'intonation de la langue!

    Attention cependant aux fautes de grammaire, de déclinaisons ou de structure de la phrase car Audrey, Katrin, Alberto ou Junwoo ne les corrigeront pas !! (idremeau)

    ps: le nombre d'essai est limité. Pour y avoir de nouveau accès, effacer les cookies et actualiser la page.

  • Créer des ressources linguistiques multimédia

    Imprimer

    medium_cliptogo.2.JPGCliptip est un petit studio allemand connu pour ses enregistrements de podcasts et la commercialisation de méthodes de langues pour baladeurs mp3. Ainsi on apprend du vocabulaire au lieu d'écouter de la musique !

    Ce qu'ils proposent avec le portail clip2go.com servira sans aucun doute à plus d'un prof de langues ou à celui ou celle qui veut s'auto-former. 

    L'idée d'utiliser les différents média disponibles sur Internet (vidéos de YouTube par exemple) pour parfaire ses connaissances linguistiques n'est certes pas nouvelle. Cependant en voici une utilisation très pédagogique: on peut ici placer des listes de vocabulaire correspondant à une vidéo, une photo sous celle-ci et - élément très intéressant - réécouter des fichiers audio des expressions retenues!

    Ce service est actuellement disponible en trois langues: allemand, anglais et espagnol. Quand on passe la souris sur les différents mots de la liste de vocabulaire on a la traduction vers la langue choisie au départ.

    Une fois inscrit, vous serez étonné de la vitesse avec laquelle vous pouvez créer une ressource toute simple en choisissant soit une vidéo, soit une image ou du texte.

     A mettre en application dès que possible !!  (idremeau)

     

  • Actes Cyberlangues en ligne

    Imprimer

    cyberlanguesL'association Cyber-Langues organise chaque année en été un colloque durant lequel nombre d'enseignants en langues présentent leurs expériences de la pratique du multimédia en salle de classe.

     

    Cette manifestation annuelle est l'occasion de faire le point sur les différentes expériences vécues sur le terrain.

     

    De Blackboard aux logiciels libres, chaque projet spécifique présenté montre l'étendue des possibilités offertes par le multimédia pour un apprentissage des langues dynamique et motivant.

     

    Edulang était présent au colloque 2006 avec un powerpoint sur le logiciel "Audioster vu par les utilisateurs - une multitude d'usages" que l'on retrouve parmi les présentations retenues.

     

    Le Colloque Cyberlangues 2007 en préparation se déroulera à l'université de Perpignan du 21 au 23 août. (idremeau)

     

     

    Actes du collloque 2006:
    http://www.cyber-langues.asso.fr/2006/actes/index.htm

     

  • Rapid eLearning et langues

    Imprimer

    Les projets européens ont souvent de nombreux détracteurs car les résultats attendus en termes de produit final et de commercialisation ne sont pas toujours à la hauteur des sommes investies.

     

    Pourtant aujourd'hui je voudrais vous présenter un contre-exemple: C'est un produit original - et rare dans la panoplie des générateurs de contenus eLearning et même de Rapid eLearning - car ce générateur de contenus est dédié très spécialement à l'apprentissage des langues et est maîtrisable par les formateurs eux-mêmes.

     

    Le logiciel  "Telos Language Partner"  (projet européen "Promotics II" du programme Léonard de Vinci) a été conçu pour faciliter la production off-line et online de ressources multimédia en langues.

     

    Le document pédagogique (Typologie des exercices*) accompagnant le produit nous en montre toute sa puissance: De nombreux modèles d'exercices ont été pensés et construits pour permettre la production de contenus en s'appuyant sur les quatre compétences indissociables de la maîtrise d'une langue:

    • Compréhension écrite
      • lecture de texte associée à une exercice de type lacunaire
      • lecture de texte associée à un QCM
      • lecture de texte associée à une question ouverte
      • lecture de texte associée à une combinaison d'exercice lacunaire et de QCM
    • Compréhension orale
      • Ecoute de texte associée à un QCM
      • QCM audio
      • Ecoute de texte associée à une exercice lacunaire
      • Ecoute de texte associée à une question ouverte
    • Expression écrite
      • dictée lacunaire
      • dictée
      • prise de notes
      • production écrite
    • Expression orale
      • répétition/comparaison de vocabulaire, expression, phrases
      • répétition de dialogues
      • enregistrement jeu de rôle


     

    medium_telos.2.gif

     

    Outre ces exercices le programme Telos Authoring permet aussi avec autant de modèles d'exercices de travailler le vocabulaire, la grammaire et la communication orale en intégrant des séquences vidéo ou des images.

     

    Le logiciel est actuellement commercialisé par le centre de langues "Steinbeis-Transferzentrum Sprachlernmedien" de l'Université de Tübingen à un tarif de 145, - € la licence monoposte .

    Elle est disponible gratuitement pour les écoles et les universités (!) (mais il n'est pas précisé si c'est applicable à toute école ou université européenne).

    Ce qui est tout aussi intéressant dans les produits proposés par ce centre, c'est la formule "Rent-a-package", (voir Démos). L'idée est de louer pour 14,50 €/mois (hosting Moodle en sus) des produits "clés en main" utilisables dans son propre centre de langues. 

     

    Voilà peut-être de quoi faire réfléchir les "petits" centres de langues qui hésitent à franchir le pas et qui peuvent avec un tel système mettre en place à moindre coût des dispositifs eLearning pour leurs clients; et pour ceux qui le souhaitent s'essayer à la création de ressources. (idremeau)

     

    Site:
    http://www.teloslearning.com/

     

    *Document "Typologie des exercices Telos"
    Pdf en allemand: http://www.teloslanguagestudio.com/typology/manual/typology_deu.pdf
    Pdf en anglais: http://www.teloslanguagestudio.com/typology/manual/typology_eng.pdf

  • Encore plus de langues à l'Orizon

    Imprimer


    medium_loecsen.jpg


    Vous êtes invité à un séminaire à Quimper, vous devez prendre l'avion pour Asahikawa ou assister à une conférence à Tallin ?

     

    Loecsen, un jeune studio multimédia de Saint-Brieuc (22) vous offre peut-être le service que vous attendez.
     

    Le premier produit Web de Loecsen - "Loecsen Orizon 2.5" - est un service gratuit en ligne pour apprendre en quelques minutes des expressions essentielles (70 environ) pour se débrouiller rapidement à l'étranger.
     

    Il s'agit d'un lecteur flash qui au travers d'un visuel très épuré donne une version audio et phonétique dans la langue cible de son choix à partir d'une langue de départ sélectionnée parmi les douze proposées.
     

    Pour aller plus loin et s'enrichir des 200 expressions disponibles pour l'instant, Loecsen propose deux autres services payants:

    • "Orizon web" qui permet grâce à un abonnement variable dans le temps d'avoir accès à ces ressources via internet
    • "Nomad Web "qui permet de télécharger en une seule fois des packs d'expressions aux format mp3 ou pdf.

    En plus des expressions étrangères, Loecsen met à disposition sur le site un annuaire de sites internet utiles pour le voyage ainsi qu'un annuaire de traducteurs.

     

    Si ces services sont a priori destinés à être intégrés aux différentes offres des professionnels du tourisme, pourquoi ne pas imaginer des applications et des développements dans le domaine de l'apprentissage des langues comme la création par exemple de répertoires techniques ou thématiques ? (idremeau)


     

    Site Loecsen:
    http://www.loecsen.com/index.php?lang=fr